صفحه 3 از 3 اولیناولین 1 2 3
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 44 از مجموع 44

موضوع: مسابقه بزرگ در PN - بشتابید

  
  1. #31
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    نقل قول نوشته اصلی توسط aliafzalan نمایش پست ها
    Open در OSPF به معنی مسیر باز نیست، بلکه به معنی آزاد و باز بودن و قابل استفاده برای هر کسی هست و نه متعلق بودن به
    شرکتی خاص.
    برخلاف IGRP که پروتکل اختصاصی و ساخته شده توسط سیسکو هست OSPF برای همه آزاد و قابل استفاده هست.
    علی آقا مگه OSPF جزو Link-State ها نیست در صورتی که IGRP جزو Distance Vectorها ؟ با توجه به این موضوع این مقایسه درسته ؟ پس این Open بودن نمیتونه این معنی رو برسونه که برخلاف IGRP این یکی (یعنی OSPF) یک الگوریتم آزاد برای همه هستش ؟
    من خودم ترجمه کردم : ابتدا کوتاهترین مسیر ! ولی این open خیلی تو اون معنایی که شما میگی فاز نمیده ! البته باز بودن هم چندان فاز نمیده ! لینکی در این مورد داری ؟ راستی شما معتقدی در OSI هم Open همین معنی رو میده ؟



  2. #32
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    یه خط تو RFC 1370 هست که شاید تایید این قضیه باشه
    http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc1370.txt

    ما Link-State انحصاری هم داریم ؟


    ویرایش توسط th95 : 2010-07-16 در ساعت 12:48 PM

  3. #33
    نام حقيقي: Ali Afzalan

    مدیر بخش Cisco شناسه تصویری aliafzalan
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    2,086
    سپاسگزاری شده
    2557
    سپاسگزاری کرده
    2059
    منظور من از بیان IGRP فقط ذکر اختصاصی بودن این پروتکل داشت، و نه مقایسه LS و DV.

    مطمئناً ترجمه "ابتدا کوتاهترین مسیر باز" هم خیلی جالب نیست.
    این هم چند تا لینک در مورد Open !

    And don’t forget—the O in OSPF stands for open, which means its specifications are totally open to the public. Even Cisco gets open source

    کد HTML:
    http://articles.techrepublic.com.com/5100-10878_11-5033635.html
    The open in OSPF represents that it is an open standard protocol
    کد HTML:
    http://books.google.com/books?id=5ETfPXUTPfwC&pg=PA217&lpg=PA217&dq=rfc+2328+open+standard&source=bl&ots=Fy2OdIPrEv&sig=x_oe7M0XE1NLuCK7PGoOMcLcn6M&hl=en&ei=YC9ATLWSDZ720gTB8OikDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CCUQ6AEwBQ#v=onepage&q=rfc%202328%20open%20standard&f=false



    th95 سپاسگزاری کرده است.

  4. #34
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    بسیار عالی ! البته عرض کردم من "باز" رو توی ترجمه نیاوردم
    من نوشتم ابتدا کوتاهترین مسیر

    چند تا سوال دیگه
    نگفتید LS انحصاری هم داریم ؟
    و اینکه Open در OSI هم موافید که به همین معنی هستش ؟
    و اینکه تلفظ صحیح این الگوریتم Dijkstra چیه ؟
    و راستی غیر از این OSPF با بقیه اون چند تا معادل آخری که نوشته بودم موافید ؟



  5. #35
    نام حقيقي: صادق نجاتی زاده

    مدیر بازنشسته شناسه تصویری SADEGH65
    تاریخ عضویت
    Nov 2003
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    2,264
    سپاسگزاری شده
    3415
    سپاسگزاری کرده
    3619
    نوشته های وبلاگ
    12
    نقل قول نوشته اصلی توسط mhdganji نمایش پست ها
    بسیار عالی ! البته عرض کردم من "باز" رو توی ترجمه نیاوردم
    من نوشتم ابتدا کوتاهترین مسیر

    چند تا سوال دیگه
    نگفتید LS انحصاری هم داریم ؟
    و اینکه Open در OSI هم موافید که به همین معنی هستش ؟
    و اینکه تلفظ صحیح این الگوریتم Dijkstra چیه ؟
    و راستی غیر از این OSPF با بقیه اون چند تا معادل آخری که نوشته بودم موافید ؟
    برادر مگه کلا چند تا روتینگ پروتکل داریم ؟!!!

    خیر ایز ایز هم Open است در LS ها .
    بله open در این مورد هم به نظر من همین معنی را میدهد.
    یکی از هلند باید بیاد تا بتونه اینا تلفظ کنه

    من در کل با این موضوع به نوعی مخالفم.
    یکی به دلیل نوع این معادل فارسی هایی که گفتید که 2 تا موضوع در این تاپیک پیش آمد
    یکی ترجمه و واژه گزینی و یکی هم توضیحی کوتاه .
    هیک کدام معادل کلمه هایی که میگویید نیست
    مثالی خدمتتان بگویم
    Ice-cream را اگر به ما بدهند چطور معنی میکنسد و معادل مییابیم !!!!
    این کلمه حاصل کار اولین فرهنگستان لغت فارسی است ( حال بماند که فرهنگستان لغت فعلی در چه زمانی و با چه کیفتی دارد این عمل را انجام میدهد)

    ولی دلیل دوم :
    کلا با ترجمه در این موارد مخالفم باز هم به دو دلیل :
    یکی اینکه این ترجمه کاملا نا مانوس میشود و در خیلی از اوقات نمیتواند مفهوم را به درستی جایگزین کند.
    یکی اینکه این ترجمه را من و شما میدهیم و سایر دوستان نیز ترجمه و کلمه گزینی خواص خود را در این مورد دارند و هم به این شکل یک خواننده فارسی کاملا در بین متون مختلف گیج میشوند و بدتر از آن اینکه از هیچ مطلب علمی دیگری که منبع آن به صورت انگلیسی است را نمیفهمد و نمیتواند استفاده ای از آنها بکند.


    من منظور شما را از این ترجمه و دلیل و پروژه را نمیدانم ولی پیشنهاد میکنم در مورد این مفاهیم توضیحات گفته شود و نه اینکه ترجمه شوند که در این صورت دیگر به مشکل اینکه بخواهیم حال برای ترجمه کلماتی که خودشان مخفف هستند ترجمه ای بگوییم نمیشویم کلماتی مانند OSPF , OSI و بدتر از همه در اینجا ATM که این مورد آخر خودش 2 نوع است و در شبکه معنای متفاوتی و مخفف 3 کلمه دیگر است تا در پیش عوام)


    در کل من حاظرم تمامی هدایا به غیر از حاصل کار شما چون دستم به آن نمیرسد را برایتان بفرستم و بیخیال لغت یابی برای این مفاهیم شبکه بشوید


    aliafzalan و mahyar49 سپاسگزاری کرده‌اند.

  6. #36
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    سلام

    به خدا آدم خستگی تو دنش می مونه .

    حداقل در مورد کار من بگید کدومش جای تامل داره و کدومش از پایه اشتباه

    وقتی که دخالت نمی کنی برات اهمیت نداره ( منظورم اینه که منی که زبان بلد نیستم اومدم دستو پا شکسته یه کارایی کردم دلم می خواد بدونم کجاش درسته وکجاش غلط)

    من فکر می کردم لینک بدرد بخوری رو معرفی کردم

    http://www.4shared.com/file/3bfoHaEd/estelahat1.html

    در ضمن open shortest path first

    (باز کردن کوتاهترین مسیر 1) این نوشته از دیدگاه مترجم گوگولی


    متشکر می شم از دوستان که نظر خود رو اعلام کنند


    ویرایش توسط Zahmatkesh : 2010-07-16 در ساعت 11:52 PM

  7. #37
    نام حقيقي: Ali Afzalan

    مدیر بخش Cisco شناسه تصویری aliafzalan
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    2,086
    سپاسگزاری شده
    2557
    سپاسگزاری کرده
    2059
    سلام آقای زحمتکش
    ببینید، این کلمات اکثراً اصطلاحات تخصصی شبکه و کامپیوتر هستند پس نباید از گوگل انتظار داشته باشید که بتونه اونها را به درستی ترجمه کنه (البته گوگل که توی ترجمه جملات عادی هم بسیار ضعیف عمل میکنه، حالا این که دیگه بحث تخصصی هست و جای خود داره)
    به نظر من (و سایر دوستان که توی پستهاشون خوندید) خیلی از این کلمات اصلاً نباید ترجمه بشن بلکه باید در مورد اونها توضیح داده بشه (که آقا صادق به طور مفصل بیان کردند) و البته اون کلماتی که قابل ترجمه هستند را مطمئناً آقای گنجی در پایان ترجمشون برای استفاده دوستان توی همین پست قرار میدهند.


    SADEGH65 سپاسگزاری کرده است.

  8. #38
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    نقل قول نوشته اصلی توسط aliafzalan نمایش پست ها
    سلام آقای زحمتکش
    ببینید، این کلمات اکثراً اصطلاحات تخصصی شبکه و کامپیوتر هستند پس نباید از گوگل انتظار داشته باشید که بتونه اونها را به درستی ترجمه کنه
    سلام
    شما درست می گویید نوشته همه دوستان هم متین.

    ولی فکر می کنم بازی با این گونه کلامات یه دید روشنی نسبت به سادگی مباحث می ده که برای شما حرفه ای ها به چشم نمی یاد چون شما مرور های بسیاری در این زمینه ها تجربه کرده اید ولی مبتدی مثل من با بیان ساده کلمات بر یادگیری مباحث مُصِرتر می شود و اگر هم بازده مطالعات پایین تر هم بیاید از یادگیری خسته نمی شود. در ضمن گوگل معنی رو به صورت جسته گوریخته می ده ولی باید با فکر خودمون انطباق بدیم.

    نظر شما در این رابطه چیه؟ 


    radar سپاسگزاری کرده است.

  9. #39
    mmj
    mmj آنلاین نیست.
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نوشته
    432
    سپاسگزاری شده
    175
    سپاسگزاری کرده
    51
    نقل قول نوشته اصلی توسط zahmatksh نمایش پست ها
    ولی فکر می کنم بازی با این گونه کلامات یه دید روشنی نسبت به سادگی مباحث می ده که برای شما حرفه ای ها به چشم نمی یاد چون شما مرور های بسیاری در این زمینه ها تجربه کرده اید ولی مبتدی مثل من با بیان ساده کلمات بر یادگیری مباحث مُصِرتر می شود و اگر هم بازده مطالعات پایین تر هم بیاید از یادگیری خسته نمی شود.
    دوست عزیز، فرمایش شما متین و محترم. اما، شما اگر از واژه OSPF چیزی دستگیرتان نمی شود، طبیعی است که از معادل آن "باز کردن کوتاهترین مسیر" یا مشابه های آن هم چیز خاصی متوجه نخواهید شد.
    مسلما مفهومی که برای توضیح کامل آن مجبور هستید از دهها و حتی صدها واژه تخصصی دیگر (که هیچ یک معادل فارسی ندارند) استفاده کنید، قابل ترجمه و انتقال از طریق چند لغت نیست.



  10. #40
    نام حقيقي: Ali Afzalan

    مدیر بخش Cisco شناسه تصویری aliafzalan
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    2,086
    سپاسگزاری شده
    2557
    سپاسگزاری کرده
    2059
    نقل قول نوشته اصلی توسط zahmatksh نمایش پست ها
    سلام
    شما درست می گویید نوشته همه دوستان هم متین.

    ولی فکر می کنم بازی با این گونه کلامات یه دید روشنی نسبت به سادگی مباحث می ده که برای شما حرفه ای ها به چشم نمی یاد چون شما مرور های بسیاری در این زمینه ها تجربه کرده اید ولی مبتدی مثل من با بیان ساده کلمات بر یادگیری مباحث مُصِرتر می شود و اگر هم بازده مطالعات پایین تر هم بیاید از یادگیری خسته نمی شود. در ضمن گوگل معنی رو به صورت جسته گوریخته می ده ولی باید با فکر خودمون انطباق بدیم.

    نظر شما در این رابطه چیه؟
    من خیلی با این نظر موافق نیستم.
    ببینید مثلاً شما Default Gateway را "حالت عادی گذرگاه" ترجمه کردید، توی کتابهای فارسی هم اون را "دروازه پیش فرض" ترجمه کردند، خب حالا من خودم را میزارم به جای کسی که تازه میخواهد شبکه را یاد بگیره و وقتی میرسم به کلمه "دروازه پیش فرض" متوجه DG و کاربرد اون نمیشم. ولی حالا اگر که به جای ترجمه، در موردش توضیح داده بشه خیلی بهتر متوجه منظور و کاربرد اون میشم.
    یادش بخیر، توی دوران دانشجویی تصمیم گرفتم شبکه را با خوندن کتابهای فارسی یاد بگیرم، ولی توی این کتابهای فارسی اینقدر به کلمات و ترجمه های عجیب برخوردم تا مجبور شدم کتاب انگلیسی را بخونم.



  11. #41
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    سلام دوستان

    اول از همه می خوام یه مثال بزنم

    من وقتی دارم با تلفن صحبت می کنم صدای بیب ...بیب می شنوم طرفی که باهام صحبت می کنه می گه صدای چی بود می گم call waiting شنیدم حالا به نظر شما شخصی که من باهاش صحبت می کنم اولین بارشه که از تلفن استفاده می کنه ؟

    حالا تلفن دارای سرویس ویژه هستش

    به شخصی که باهاش صحبت می کنم می گم یه چند لحظه گوشی!!!
    خط عوض می شه و من با شخص دوم صحبت می کنم ازم می پرسه کجا بودی می گم داشتم با یکی دیگه صحبت می کردم می گه پس چجوری فهمیدی یکی دیگه زنگ زده بهش می گم bezy station signaling برام فرستادی

    خب حالا من برای یه مبتدی این توضیحات رو دادم به نظرشما این کاربر تا حالا با تلفن کار نکرده ؟ آیا تا موقعی که این اصطلاحات شنیده توانسته راحت درک کنه ؟

    من مخالف با مطالبی که شما دوستان ذکر کردین نیستم ولی اگه قرار باشه شخصی به عنوان استاد به تدریس بپردازه باید کاملا بر مطالب رشته خود تسط داشته باشه یعنی بتونه به یه کی مثل من توضیح بده و منو توجیح کنه .

    لطفا با نظر دادن در نتیجه بحث مشارکت نمایید.

    با تشکر


    ویرایش توسط Zahmatkesh : 2010-07-17 در ساعت 06:39 PM

  12. #42
    نام حقيقي: Ali Afzalan

    مدیر بخش Cisco شناسه تصویری aliafzalan
    تاریخ عضویت
    Apr 2009
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    2,086
    سپاسگزاری شده
    2557
    سپاسگزاری کرده
    2059
    نقل قول نوشته اصلی توسط zahmatksh نمایش پست ها
    خب حالا من برای یه مبتدی این توضیحات رو دادم به نظرشما این کاربر تا حالا با تلفن کار نکرده ؟ آیا تا موقعی که این اصطلاحات شنیده توانسته راحت درک کنه ؟

    من مخالف با مطالبی که شما دوستان ذکر کردین نیستم ولی اگه قرار باشه شخصی به عنوان استاد به تدریس بپردازه باید کاملا بر مطالب رشته خود تسط داشته باشه یعنی بتونه به یه کی مثل من توضیح بده و منو توجیح کنه .
    خب پس شما هم که موافق نظر من و سایر دوستان هستید، استاد باید کلمات را توضیح بده و نه اینکه اونها را ترجمه کنه.



  13. #43
    mmj
    mmj آنلاین نیست.
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نوشته
    432
    سپاسگزاری شده
    175
    سپاسگزاری کرده
    51
    نقل قول نوشته اصلی توسط aliafzalan نمایش پست ها
    استاد باید کلمات را توضیح بده و نه اینکه اونها را ترجمه کنه.
    کاملا درسته. طبیعتا در روال توضیح دادن هم، لزومی نداره فقط از لغات فارسی استفاده کنه. هدف استاد انتقال کامل مفهوم مورد نظره. نه کشف معادل فارسی.



  14. #44
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    ببخشید دوستان

    به نظر من نظام آموزشی کشور مان بخاطر همین از سرخود باز کردن هاست که ضعیفه

    اگه شما هم یه بار این لغات رو معادل سازی کنید من و امثال من تا حدودی فیض می برن حداقل تمامی این لغات رو توضیح بدین

    در ضمن من در نوشته های قبلیم یه لینک گذاشتم اگه وقت داشتید یه نگاه بهش بندازید



صفحه 3 از 3 اولیناولین 1 2 3

کلمات کلیدی در جستجوها:

معني كلمه stateful

معنی hub and spoke در رشته کامپیوتر

معادل فارسی پروتکل

hub-and-spoke system یعنی چه؟

معادل فارسی واژه jitter درشبکه

bezy معنی فارسی

منظور از wildcard mask چیه؟

مقایسه OSPF و IGRp

معنای کلمه stateful

معني فارسي open shortest path first

unicasting معادل فارسی

هلكوپتر

hub and spoke به ترجمه فارسی

hub and spoke معادل فارسي

معادل فارسی unicast

hub and spoke به فارسی

معادل فارسی احراز هویت

معنی stateful

http:forum.persiannetworks.comf25t36701.html

چندتا شبکه اینترنتی خودمختار autonomous داریم

route summerization فارسی چیست

2328.txt باید شماره rfc

جلو گیری از کشیدن کابل شبکه

چيه؟classful

تاریخچه پروتکل به زبان فارسی frame relay

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •