صفحه 1 از 3 1 2 3 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 15 از مجموع 44

موضوع: مسابقه بزرگ در PN - بشتابید

  
  1. #1
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20

    مسابقه بزرگ در PN - بشتابید

    بسمه تعالی
    بی مقدمه میرم سر اصل مطلب

    مسابقه چیز سختی نیست ! بیشتر دنبال پیشنهادهای شما هستم برای تکمیل یک کاری !
    داستان از این قراره که من حدود 80 تا واژه رو برای شما لیست کردم و از شما میخوام پیشنهادهای خودتون رو برای معادل سازی و برگردوندن اینها به فارسی بفرمایید. که البته یه مقدار نیاز به اطلاعات در یه سری حوزه ها داره ! اگر هم کسی سوال داشت بگه من توضیح میدم ! فرض کنید فرهنگستان IT راه افتاده و میخواد واژه ها رو تا حد امکان فارسی کنه ! البته ممکنه بعضی موارد رو هم بگید اصلا ترجمه نشه بهتره (البته بعضی نه همه رو)

    خلاصه این بود داستان
    همه دوستان در قرعه کشی شرکت داده میشن به شرطی که حداقل برای 50 تا واژه معادل ذکر کنند
    علاوه بر اینکه یه حرکت فرهنگی و علمی کردید و خدمت به خلق خدا ، یه سری جایزه ناقابل هم من در نظر گرفتم. شما اگه چیز بهتری به ذهنتون رسید بفرمایید

    جوایز اینها هستند.
    یک دی وی دی آموزشی CCNA
    یک دی وی دی آموزشی CCNP
    یک دی وی دی آموزشی Microsoft
    دو دی وی دی آموزش زبان (فیلمهای Extr@ که GEM پخش میکرد)
    یک دی وی دی از بهترین انیمیشنهایی که خودم دارم
    و یک نسخه از اون محصولی که قراره از این حرکت شما دربیاد (البته محصول که مبسوطه فقط برای واژه های فارسیش دنبال این قضیه هستم)

    پیشاپیش از همه ممنونم






    Acknowledgement

    2. Administrative Distance

    3. Aggregation

    4. Appliance

    5. Application Layer

    6. ATM

    7. Authentication

    8. Autonomous System

    9. Baseband and Broadband

    10. Bootstrap

    11. Canonical Format Identifier

    12. CIDR

    13. Classful

    14. Classless

    15. Coaxial

    16. Collision

    17. Connectionless

    18. Connection-Oriented

    19. Convergence

    20. CSMA/CD

    21. Data Link Layer

    22. Datagram

    23. Default Gateway

    24. Encapsulation

    25. Encoding

    26. Encryption

    27. Extended ACL

    28. Fiber Distributed Data Interface (FDDI)

    29. Forwarding

    30. Frame Relay

    31. Full Duplex

    32. Half Duplex

    33. Header

    34. Hold-down Timer

    35. Hop

    36. Hub and spoke

    37. Interface

    38. Internetworking

    39. Jitter

    40. Link-State

    41. Loopback

    42. MAC flood

    43. Metric

    44. Multicast, Broadcast and Unicast

    45. Multimode

    46. Packet Forwarding

    47. Passive Interface (Shut Interface)

    48. Platform

    49. Port

    50. Presentation Layer

    51. Privileged Exec Mode

    52. Protocol

    53. Protocol Stack

    54. Resolution

    55. Rollover Cable

    56. Routing

    57. Secure Shell (SSH)

    58. Segmentation

    59. Session Layer

    60. Single mode

    61. Stateful

    62. Subnet

    63. Subnet Mask

    64. TCP/IP Protocol Suite

    65. Token Ring

    66. Trailer

    67. Trigger

    68. Trunk

    69. Uplink

    70. Wild Card Mask

    71. Route Summarization

    72. Inter-VLAN Routing

    73. Interior Gateway Protocols

    74. Exterior Gateway Protocols

    75. Open Shortest Path First (OSPF)

    76. Split Horizon
    77. Route Poisoning



    mahyar49 و ehsan653 سپاسگزاری کرده‌اند.

  2. #2
    نام حقيقي: محمد رسول راستی

    مدیر عمومی شناسه تصویری M-r-r
    تاریخ عضویت
    Feb 2004
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    9,486
    سپاسگزاری شده
    4309
    سپاسگزاری کرده
    2706
    پراید لطفا :

    اذعان

    2. اداری از راه دور

    3. تجمع

    4. وسیله

    5. لایه کاربرد

    6. دستگاه خودپرداز

    7. تصدیق

    8. خودمختار سیستم

    9. Baseband و پهن باند

    10. خود راه انداز

    11. کنونیکال شناسه فرمت

    12. CIDR

    13. Classful

    14. Classless

    15. کواکسیال

    16. برخورد

    17. اتصال

    18. اتصال گرا

    19. همگرایی

    20. CSMA / سی دی

    21. لایه پیوند داده ها

    22. دادهای

    23. دروازه پیش فرض

    24. داده ها با یگدیگر

    25. رمزگذاری

    26. رمزگذاری

    27. تمدید لیگ قهرمانان آسیا

    28. فیبر توزیع رابط داده (FDDI)

    29. حمل و نقل

    30. قاب رله

    31. کامل دورو

    32. نیمه دورو

    33. سربرگ

    34. پایین نگه تایمر

    35. هاپ

    36. توپی و صحبت

    37. رابط

    38. Internetworking

    39. عصبانی شدن

    40. پیوند دولتی

    41. Loopback

    42. سیل مک

    43. استاندارد یا معیار متری

    44. چندپخشی ، پخش و Unicast

    45. چند حالته

    46. بسته حمل و نقل

    47. رابط منفعل (خفه رابط)

    48. بستر های نرم افزاری

    49. بندر

    50. لایه ارائه

    51. نحوه امتیاز Exec

    52. پروتکل

    53. پشته پروتکل

    54. حل

    55. کابل Rollover

    56. مسیریابی

    57. پوسته امن (SSH)

    58. تقسیم بچند قسمت یا قطعه

    59. لایه جلسه

    60. حالت تنها

    61. Stateful

    62. زیرشبکه

    63. ماسک زیر شبکه

    64. تیسیپی / آی سوئیت پروتکل

    65. رمز انگشتر

    66. پشت بند

    67. ماشه

    68. تنه

    69. Uplink

    70. وحشی ماسک کارت

    71. مسیر خلاصه

    72. مسیریابی بین VLAN

    73. پروتکل دروازه داخلی

    74. پروتکل دروازه خارجی

    75. باز کردن کوتاهترین مسیر اول (OSPF)

    76. شکافتن افق
    77. مسیر مسمومیت


    al1p0ur، MILAD99 و radar سپاسگزاری کرده‌اند.
    Mohammad Rasoul Rasti
    There's no place like 127.0.0.1
    m.rasti [@] outlook.com

  3. #3
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    آقای راستی اذیتمون نکن بابا
    بحث جدیه !
    به کدوم دیکشنری داادی اینارو ؟
    خفه رابط چیه ؟ بندرچیه ؟ اذعان یعنی چی ؟؟
    پیوند دولتی ؟؟؟؟؟؟؟ !!!!!!!!!1
    ماشه ؟؟ تنه !!!!!!

    تمدید لیگ قهرمانان آسیا


    ویرایش توسط th95 : 2010-07-12 در ساعت 07:54 PM
    M-r-r، 3hsan و radar سپاسگزاری کرده‌اند.

  4. #4
    نام حقيقي: محمد رسول راستی

    مدیر عمومی شناسه تصویری M-r-r
    تاریخ عضویت
    Feb 2004
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    9,486
    سپاسگزاری شده
    4309
    سپاسگزاری کرده
    2706
    تقصیر من چیه ! گوگل اینطوری نوشت، منم بهش اعتماد داشتم؛

    در کل، با نگاهی کوتاه به ترجمه هایی که نوشتم، تقریبا میشه این نتیجه رو گرفت که برای ترجمه هایی که بی ربط نوشته شده اند، بهتره از اصل استفاده کرد.


    th95، mavrick و radar سپاسگزاری کرده‌اند.
    Mohammad Rasoul Rasti
    There's no place like 127.0.0.1
    m.rasti [@] outlook.com

  5. #5
    نام حقيقي: +++AnathemA+++

    عضو ویژه شناسه تصویری mahyar49
    تاریخ عضویت
    May 2009
    محل سکونت
    021
    نوشته
    913
    سپاسگزاری شده
    879
    سپاسگزاری کرده
    673
    ببخشید می دونم نباید تاپیک رو به بیراه بکشیم
    اما جان من شماره 49 رو با ترجمه اش بخونید...
    ((=
    وای!!
    بریم یه پورتی بزنیم
    ترجمه:بریم یه بندری بزنیم...


    3hsan، th95، hadi_PN و 4 نفر دیگر سپاسگزاری کرده‌اند.

  6. #6
    نام حقيقي: Mehdi, ZeYdabadi Nezhad

    عضو عادی شناسه تصویری PersePolis
    تاریخ عضویت
    Jul 2008
    محل سکونت
    IraN - KermaN - SirjaN
    نوشته
    697
    سپاسگزاری شده
    198
    سپاسگزاری کرده
    51
    با درود بر یاران و همراهان

    به راستی جای بسی سپاس و ستایش است از آغازیدن چنین جستاری . سدها آفرین بر آغاز کننده .

    درباره برابر واژه هایی که استاد ارجمند آقای راستی فرمودند باید بگم که بهتر هست کمی باز نگری کنید چرا که اگر بنا بر این باشد که این واژگان پایدار بماند و به دست آیندگان سپرده شود بهتر هست این واژه های بیگانه تا جایی که شدنیست به پارسی برگرداننده شود نه به زبان های دیگر ...
    چرا که بسی از برابر واژه های آقای راستی به راستی برگردانده شده از انگلیسی به عربیست و بسیاری دیگر نیز همان لاتین هست اما با خط پارسی و چنین واژه های با پیشرفت فرهنگی ما ایرانیان و پالایش زبان دیگر جایی نخواهند داشت پس بهتر هست از پیش برای آینده بیاندیشیم و گام برداریم ...

    با سپاس فراوان


    ویرایش توسط PersePolis : 2010-07-12 در ساعت 10:12 PM
    th95، sahar_gol و radar سپاسگزاری کرده‌اند.

  7. #7
    نام حقيقي: کیوان رحیمی

    عضو عادی شناسه تصویری Sinozit
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    محل سکونت
    پایین شهر ، افغانستان
    نوشته
    302
    سپاسگزاری شده
    256
    سپاسگزاری کرده
    119
    من نظر شخصی خودم رو میدم . وقتی این ها ساخت ما نیست . وقتی ما به جز یک کیبورد و موس تو کشورمون چیز دیگه ای نمیتونیم بسازیم . البته اون کیبورد و موس هم که منتاژه . چرا باید اسمی رو که سازنده های اونها روش گذاشتن رو فارسی کنیم ؟ که فارسی رو پاس بداریم ؟

    آخرش هم همه می خندن و گیج میشن . مثلاً هلیکوپتر میشه بال گرد . مترو میشه برو . کامپیوتر میشه رایانه بعد همه میگن یارانه . من همیشه مخالف این هستم که اسمی رو که کشور سازنده روی اختراعش میزاره تغییر کنه .

    این موضوع یک سری مشکلات هم در بر داره ها . مثلاً همین دوستمون گفت پورت رو اگه بگیم بندر . شما میاین با یک آدم متخصص صحبت می کنین . میگین بندر رو ببند اون طرف فکر می کنه در مورد بندرگاه صحبت می کنین . همش فکر می کنه چی دارین میگین ؟ منظورتون چیه آخه . این مشکلات هم به وجود میاد . دو روز دیگه فرزندان ما می خوان کامپیوتر یاد بگیرن با این الفاظ که بعضی ها هم تو کتاب ها الان گفته میشه یاد میگیرن . حالا 1 سال باید وقت بزارن اسم های اصلی شونو یاد بگیرن که دو روز دیگه پاشونو از این کشور گذاشتن بیرون یا خواستن امتحان بدن دچار مشکل نشن .

    در آخر بگم اگه الان ما این الفاظ عربی که در زبان فارسی ما خیلی نفوذ کرده رو بتونیم فارسیش کنیم یعنی فارسی رو پاس نگاه داشتیم . چون اعراب هم جزء بیگانگان هستند دیگه ؟ یا خودی هستن ؟ به چه صورت هستش این موضوع ؟


    ویرایش توسط Sinozit : 2010-07-13 در ساعت 12:33 AM
    milad22، MS-DOS، PersePolis و 4 نفر دیگر سپاسگزاری کرده‌اند.

  8. #8
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    خوب من حدس میزدم چنین نظراتی رو ببینم
    پس بذارید یه ذره توضیح بدم ! خصوصا برای جناب رحیمی عزیز

    ببینید دوستان اینکه خیلی کلمات نباید برگردونده بشه رو من هم قبول دارم ! خیلی جاها هم میشه این کار رو کرد و مشکلی هم پیش نمیاد مثل کلمات زیادی که توی این چند ساله جا افتادند ! مثلا رایانه خیلی چیز ضایع نیست اینکه آقای ... توی ... چند باز سوتی داد و گفت یارانه اون یه بحث دیگه است. توی همه زبانها کلمات نزدیک به هم(از نظر نوشتن و یا تلفظ) هست اینکه ما اشتباه کنیم بحثش جداست. یا مثلا همین کلمه بالگرد چیز خیلی ضایع نیست ! تلفظش هم راحت تره از هلی کوپتر

    و برسیم به بحث اصلیمون
    دوستان من هیچ وقت پورت رو بندر ترجمه نخواهم کرد ! البته ترجمه ای که آقای راستی دادن اشتباهه وگرنه این پورت تو زبان انگلیسی معنی ورودی به جایی رو هم میده ! کلمات در انگلیسی معنا زیاد دارند ما باید بدونیم از کدوم استفاده کنیم
    یا مثلا مسیریاب برای روتر واژه بدی نیست
    اگه ما بتونیم واژه های مناسبی پیدا کنیم که با مسما باشند و ضمنا معنای اون کلمه رو هم برسونند خیلی خوبه !

    بذارید در مورد چند تا واژه ها توضیح بدم

    پورت و اینترفیس رو گذاشتم تا ببینم میشه واژه مناسبی پیدا کرد که بین این دو تفاوت بذاره
    subnet رو گذاشتم تا ببینم زیر شبکه مناسبتره یا یک محدوده آدرس در شبکه
    stateful کلمه خیلی پرکاربردیه که با کمی دقت باید بتونیم یه معادل خوب براش پیدا کنیم
    baseband و broadband رو نباید دقیقا به معنی لغویشون ترجمه کرد بکله میشه کلمات مناسبی پیدا کرد (البته شاید دو کلمه ای بشه) که منظور رو هم خیلی خوب برسونه

    این نکته رو هم بگم ! اگر ما برای خیلی از واژه های این چنینی معادل فارسی خوب پیدا کنیم به پیشرفت فنی و علمی قضیه هم کمک کردیم چرا که طرف با همون اسم میتونه خیلی چیزها بفهمه ولی اگر انگلیسیش رو ببینه باید بره بگرده ببینه اصلا چی هست برای مثال
    hub and spoke
    baseband
    uplink
    split horizon
    و ...

    همچنان از دوستان میخوام که تو بحث شرکت کنند

    آقا آتیش زدم به مالم یه دی وی دی موزیک لایت هم به جوایز اضافه شد.


    M-r-r، PersePolis، ehsan653 و 3 نفر دیگر سپاسگزاری کرده‌اند.

  9. #9
    نام حقيقي: Mehdi, ZeYdabadi Nezhad

    عضو عادی شناسه تصویری PersePolis
    تاریخ عضویت
    Jul 2008
    محل سکونت
    IraN - KermaN - SirjaN
    نوشته
    697
    سپاسگزاری شده
    198
    سپاسگزاری کرده
    51
    به کیوان رحیمی این یار دانای ما درود باد .

    سپاس از بیان دیدگاه . بنده نیز با شما هم داستانم ! چرا که در پارسی سازی و پاسداشت زبان مادری و پارسی چیزی که نام می باشد نیاز به دگرگونی ندارد برای مانند بسیاری از سازندگان برون مرزی تا آنکه دستاوردی را به دست می آورند و به جهانیان نمایان می کنند نام خویش را بر آن می نهند تا با نام خود در جهان شناخته شود و دگرگون سازی چنین واژگانی کاری است بس دشوار و نوعی بدرفتاری به سوی سازنده !

    بنده نیز با برگرداندن واژگان نام هم سو نیستم .
    اما برای مانند واژه Administrator واژه ای است که کاربرد فراوانی در دانش رایانه دارد اما آیا این واژه نیز سازنده ای دارد یا نامیست ؟ نه . برای همین می توان از واژه گرداننده یا سرپرست بهره جست بی آنکه خدشه ای به دانش اندرون شود .
    اما پیرامون برابر گزیینی و پاسداشت زبان نیز باید بگویم که فرهنسگان زبان پارسی در ایران به راستی که تا کنون کاری از پیش نبرده است به جز برگرداندن چند واژه بیگانه به پارسی و چشم بستن بر روی انبوه واژگاه بیگانه تر که شوربختانه خودی خوانده می شوند !
    برای مانند واژه SMS از روزی که به ایران آمد از برای اینکه واژه ای انگلیسی بود به هر دلیلی فوری با واژه پیامک جایگزین شد اما نام سرویس دهنده این پیامک ها که چند سالیست نامیست بیگانه : مخابرات : هیچ گاه دگرگون نمی شود .. این نشانه ناتوانی و نابخردی دوستان ما در برابر گزینیست که هرگز در کار خویش پیروز نبوده اند . حال به هر دلیلی .

    در پایان دگربار شما را سپاس گویم به شوند یاری در این کار فرهنگی زیبا . امید که بابهره جستن از بهترینها . برترین ها را بسازیم ...

    پاینده باشید


    th95، mahyar49، Sinozit و 2 نفر دیگر سپاسگزاری کرده‌اند.

  10. #10
    mmj
    mmj آنلاین نیست.
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نوشته
    432
    سپاسگزاری شده
    175
    سپاسگزاری کرده
    51
    اون چیزیی که مسلمه، نیت شما خیره و همین موضوع کافیه که شخصا از زحمت شما تشکر کنم.
    اما به یک نکته به نظرم باید دقت بیشتری می کردید.
    اکثر مواردی که شما ذکر کردید، یک مفهوم هستند و نه فقط یک تک واژه. یک مفهوم رو که پشتش پر از نکات ریز و درشته، خیلی سخته که در چند واژه خلاصه کرد. در واقع بعیده که با چند واژه بشه حقه اون مفهوم رو ادا کرد.
    بهتر از بنده می دونید که حتی رو ترجمه فارسی متون مربوط به این مباحث هم، بین علما اختلافه. هنوز هم بسیاری از عزیزان مجرب در این زمینه (حتی از اعضای این سایت) معتقدند که برای درک صحیح این موارد باید متون اصلی مطالعه گردد.
    ضمن اینکه شما به عنوان یک کاربر یا مسئول، نهایتا مجبور هستید که در یک اینترفیس غیر فارسی کار کنید. پس طبیعی است درک مفهوم اصل واژه ها بیشتر به درد شما می خورد.


    th95، mahyar49 و radar سپاسگزاری کرده‌اند.

  11. #11
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو ویژه شناسه تصویری th95
    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    نوشته
    4,263
    سپاسگزاری شده
    5765
    سپاسگزاری کرده
    2674
    نوشته های وبلاگ
    20
    نقل قول نوشته اصلی توسط mmj نمایش پست ها
    اون چیزیی که مسلمه، نیت شما خیره و همین موضوع کافیه که شخصا از زحمت شما تشکر کنم.
    اما به یک نکته به نظرم باید دقت بیشتری می کردید.
    اکثر مواردی که شما ذکر کردید، یک مفهوم هستند و نه فقط یک تک واژه. یک مفهوم رو که پشتش پر از نکات ریز و درشته، خیلی سخته که در چند واژه خلاصه کرد. در واقع بعیده که با چند واژه بشه حقه اون مفهوم رو ادا کرد.
    بهتر از بنده می دونید که حتی رو ترجمه فارسی متون مربوط به این مباحث هم، بین علما اختلافه. هنوز هم بسیاری از عزیزان مجرب در این زمینه (حتی از اعضای این سایت) معتقدند که برای درک صحیح این موارد باید متون اصلی مطالعه گردد.
    ضمن اینکه شما به عنوان یک کاربر یا مسئول، نهایتا مجبور هستید که در یک اینترفیس غیر فارسی کار کنید. پس طبیعی است درک مفهوم اصل واژه ها بیشتر به درد شما می خورد.

    کاملا حق با شماست ! بعضی ها مفهومی هستند ولی شاید با چند تا کلمه بشه خوب منظور رو رسوند
    بعضی ها هم خوب اصلا نمیشن ! ممنون میشم اونهایی رو که به نظرتون میشه یه معادل مناسب براشون ذکر کرد بفرمایید
    البته بگم تو خود انگلیسی هم همینه ! یعنی طرف با یک کلمه کل مفهوم رو نمیگیره ولی یه ذره ذهنش روشن تر میشه ! ما هم همین کار رو میخوام بکنیم
    مثلا split horizon رو بنویسیم جدا کردن محدوده ها یا uplink رو بگیم لینک اصلی یا مادر یا ...


    radar سپاسگزاری کرده است.

  12. #12
    mmj
    mmj آنلاین نیست.
    نام حقيقي: Mohammad

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Jan 2008
    نوشته
    432
    سپاسگزاری شده
    175
    سپاسگزاری کرده
    51
    1.Acknowledgement
    تاییدیه
    15. Coaxial
    کابل های هم محور
    16. Collision
    برخورد
    17. Connectionless
    غیر مبتنی بر ارتباط اولیه
    18. Connection-Oriented
    مبتنی بر ارتباط اولیه
    20. CSMA/CD
    مکانیزمی برای جلوگیری از بروز برخورد
    21. Data Link Layer
    لایه پیوند داده (از لایه های یک ارتباط شبکه)
    22. Datagram
    بسته ( حاوی اطلاعات)
    23. Default Gateway
    دروازه خروجی پیش فرض
    24. Encapsulation
    الحاق و بسته بندی مجدد
    25. Encoding
    کدگذاری
    26. Encryption
    رمزنگاری
    29. Forwarding
    ارسال (پس از دریافت)
    31. Full Duplex
    کاملا دوطرفه
    32. Half Duplex
    نیمه دو طرفه
    33. Header
    سرآیند
    41. Loopback
    چرخشی
    44. Multicast, Broadcast and Unicast
    برای بعضی - برای همه - برای یکی
    46. Packet Forwarding
    ارسال بسته
    5. Application Layer
    لایه نرم افزار (از لایه های یک ارتباط شبکه)
    52. Protocol
    قرارداد
    53. Protocol Stack
    مجموعه ای از چند قرارداد = یک قرارداد جدید
    56. Routing
    مسیریابی
    62. Subnet
    زیر شبکه
    63. Subnet Mask
    مشخص کننده "قست شبکه"
    7. Authentication
    احراز هویت
    71. Route Summarization
    خلاصه سازی مسیر
    72. Inter-VLAN Routing
    مسیریابی بین VLANها

    کم و کسریش رو به بزرگیه خودتون ببخشید.


    th95 و MILAD99 سپاسگزاری کرده‌اند.

  13. #13
    نام حقيقي: محمد تقی غلامی انبوهی

    عضو ویژه
    تاریخ عضویت
    Nov 2006
    محل سکونت
    پیش خدا %temp%
    نوشته
    1,529
    سپاسگزاری شده
    824
    سپاسگزاری کرده
    1975
    Acknowledgement

    2. Administrative Distance

    3. Aggregation

    4. Appliance

    5. Application Layer

    6. ATM

    7. Authentication

    8. Autonomous System

    9. Baseband and Broadband

    10. Bootstrap

    11. Canonical Format Identifier

    12. CIDR

    13. Classful

    14. Classless

    15. Coaxial

    16. Collision

    17. Connectionless

    18. Connection-Oriented

    19. Convergence

    20. CSMA/CD

    21. Data Link Layer

    22. Datagram

    23. Default Gateway

    24. Encapsulation

    25. Encoding

    26. Encryption

    27. Extended ACL

    28. Fiber Distributed Data Interface (FDDI)

    29. Forwarding

    30. Frame Relay

    31. Full Duplex

    32. Half Duplex

    33. Header

    34. Hold-down Timer

    35. Hop

    36. Hub and spoke

    37. Interface

    38. Internetworking

    39. Jitter

    40. Link-State

    41. Loopback

    42. MAC flood

    43. Metric

    44. Multicast, Broadcast and Unicast

    45. Multimode

    46. Packet Forwarding

    47. Passive Interface (Shut Interface)

    48. Platform

    49. Port

    50. Presentation Layer

    51. Privileged Exec Mode

    52. Protocol

    53. Protocol Stack

    54. Resolution

    55. Rollover Cable

    56. Routing

    57. Secure Shell (SSH)

    58. Segmentation

    59. Session Layer

    60. Single mode

    61. Stateful

    62. Subnet

    63. Subnet Mask

    64. TCP/IP Protocol Suite

    65. Token Ring

    66. Trailer

    67. Trigger

    68. Trunk

    69. Uplink

    70. Wild Card Mask

    71. Route Summarization

    72. Inter-VLAN Routing

    73. Interior Gateway Protocols

    74. Exterior Gateway Protocols

    75. Open Shortest Path First (OSPF)

    76. Split Horizon
    77. Route Poisoning

    اینا همش یعنی اینکه من آدرس بدم جوایز رو برای من بفرستی




  14. #14
    نام حقيقي: Ehsan Gholami

    عضو عادی شناسه تصویری ehsan653
    تاریخ عضویت
    Aug 2009
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    505
    سپاسگزاری شده
    159
    سپاسگزاری کرده
    341
    سلام
    گفتم تو این بحث پربار ما هم یه نخودی داشته باشیم .
    عرض به حضور اساتید که از قدیم الایام مشهور بوده که می گن گندم از گندم بروید جو زجو .
    حالا قصه مورد بحث ماست .
    وقتی ما ،... ببخشید یعنی شما اساتید اهل فن یک رشته صبح تا شب توی هر موضوع و مبحثی با یک سری کلمات و جملات غیر از زبان و فرهنگ خودتون با هم دیگه صحبت کنید توقع دارید وقتی خودتون یه اختراع یا لا اقل پیشرفتی تو این رشته ایجاد کردید یه اسمی که بیانگر اصالت سازنده هست رو روی محصول بذارید ؟!
    و لابد بعد هم هرکی که می خواد یاد بگیره بیاد با زبون شما اون رو یاد بگیره ؟!
    واقعا سواله برام که آخه مگه زبون فارسی چیش از بقیه کمتره که مردم جهان نباید مجبور بشن بهتر از انگلیسی اون رو یاد بگیرن؟
    باور کنیم که می شه کاری کرد که هرکس توی دنیا خواست به علمی دست پیدا کنه محبور باشه زبان ما رو یاد بگیره نه اینکه ما چشممون به دست این و ان باشه تا از روشون کپی بزنیم و ترجمه کنیم.


    ویرایش توسط ehsan653 : 2010-07-13 در ساعت 04:07 PM

  15. #15
    نام حقيقي: کیوان رحیمی

    عضو عادی شناسه تصویری Sinozit
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    محل سکونت
    پایین شهر ، افغانستان
    نوشته
    302
    سپاسگزاری شده
    256
    سپاسگزاری کرده
    119
    تشکر می کنم از نظر دوستان . اما جناب غلامی این قسمتی که گفتین :

    واقعا سواله برام که آخه مگه زبون فارسی چیش از بقیه کمتره که مردم جهان نباید مجبور بشن بهتر از انگلیسی اون رو یاد بگیرن؟
    باور کنیم که می شه کاری کرد که هرکس توی دنیا خواست به علمی دست پیدا کنه محبور باشه زبان ما رو یاد بگیره نه اینکه ما چشممون به دست این و ان باشه تا از روشون کپی بزنیم و ترجمه کنیم.
    اینکه چطور یک زبان بین المللی میشه بر میگرده به مساعل اقتصادی اون کشور . حالا دوستان اهل فن بهتر این قضیه رو میدونن . که ما ایرانی ها هم که ماشاالله قلب اقصاد جهانیم . خواهشان احساسی برخورد نکنین دوستان . تو خیلی از مساعل احساسی بر خورد می کنیم . که آقا چرا اونها فارسی یاد نمیگیرند . چرا ما انگلیسی یاد میگیریم ؟ خوب اگه اینطوریه چرا دنیا به جای انگلیسی نرفته زبان بلقارستانی بر فرض یاد بگیره . زبان ما مشکلات زیادی هم داره . بارز ترین این مشکلات این هستش که ما فارسی خالص نیستیم . زبان عربی نفوذ کرده در فارسی . حتی در گفتگوی عامیانه کلمات روسی فرانسه انگلیسی که سالها پیش هم بوده . مانند مرسی . هم میگیم . اگرچه در اصل میشه متشکرم . مثلاً . اما باید قبول کنیم که ما زبان کشورمون در اون حدی نیست که بخواد زبان بین المللی باشه . اقتصاد کشورمون هم خوب نیست که جهان رو سرش بچرخه و زبان فارسی رو بین المللی کنیم . حالا شما میگین محصول بسازیمو به نام خودمون و اینها . مشکلی نیست . ما الان حدود 30 ساله حرف از خود کفایی میزنیم در صورتی که درک فهم ساختار یک ترانزیستور الان برامون مشکله . خوب دوست عزیز ما چطور با این وضع وخیم خودمون اختراعات عجیب غریب بسازیم که دنیا اون رو بخواد یاد بگیره بیاد به زبان ما یاد بگیره ؟ اتفاقاً درست هم میگید اگر اختراع ما باشه باید هم از اسم هایی که ما برای اختراعمون انتخاب می کنیم استفاده بشه نه اینکه برگردونده بشه به زبان خودشون . اما دوستان من . استادان من . باور کنید ما ایرانی ها خیلی احساسی برخورد می کنیم . بابا به خدا به دین به پیغمبر اصلاً ما ایرانی ها پیشرفته نیستیم . نه اینکه هیچی از اونها کم نداریم بلکه کلاً همه چیز روز کمتر از اونها داریم . ما الان سالها زحمت می کشیم تا فقط برای مثال شبکه یاد بگیریم . ما فقط یاد گرفتیم که چطور از اختراعات اونا استفاده کنیم . همینش سخته . فروم میزنیم بحث می کنیم .

    خلاصه این نظر شخصی من بود


    mgholami، th95 و sahar_gol سپاسگزاری کرده‌اند.

صفحه 1 از 3 1 2 3 آخرینآخرین

کلمات کلیدی در جستجوها:

معني كلمه stateful

معنی hub and spoke در رشته کامپیوتر

معادل فارسی پروتکل

hub-and-spoke system یعنی چه؟

معادل فارسی واژه jitter درشبکه

bezy معنی فارسی

منظور از wildcard mask چیه؟

مقایسه OSPF و IGRp

معنای کلمه stateful

معني فارسي open shortest path first

unicasting معادل فارسی

هلكوپتر

hub and spoke به ترجمه فارسی

hub and spoke معادل فارسي

معادل فارسی unicast

hub and spoke به فارسی

معادل فارسی احراز هویت

معنی stateful

http:forum.persiannetworks.comf25t36701.html

چندتا شبکه اینترنتی خودمختار autonomous داریم

route summerization فارسی چیست

2328.txt باید شماره rfc

جلو گیری از کشیدن کابل شبکه

چيه؟classful

تاریخچه پروتکل به زبان فارسی frame relay

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •