با سلام مجدد
اولا دوست عزیز پیشنهاد می کنم اگه به یه مشاور مراجعه نمی کنید کمی به چند استان صنعتی کشور و چند مرکز علمی بزنید تا یه کم گرا دستتون بیاد چون شما واقعا دارید فاصله کمی جلوتر از خودتون رو هم نمی بینید و واقعا باعث تاسفه.قبول دارم یه شرکت تازه تاسیس توسط چهارتا دانشجوی تازه کار نمی تونه اول کار با یه شرکت 30 ساله در حوزه it رقابت کنه اما هر کاری از یه جایی شروع می شه ،مهم سرعت نیست مهم شتابه .
دوما اینکه من با ورود زبانهای دیگه به زبان ما مخالفتی ندارم و اون رو باعث نقص و ضعف این زبان نمی دونم بلکه می گم به جای مصرف کننده بودن ما می تونیم تولید کننده باشیم و تعجب میکنم با اینکه توی همین سایت در بعضی موارد همیشه و همیشه بعضی نرم افزارهای ایرانی توصیه می شن شما چطور حرف از نا امیدی می زنین ؟!
سوم اینکه فکر می کنم مقایسه کشور ما و زبان ما با کشوری که اصل وجودش وابسته به یه ابر کشور دیگس کار اشتباهیه .اگه فقط به چند کشور همسایه و نه حتی اروپا یا آسیای دور سفر کرده بودید به من حق می دادید وقتی می گن ایرانی ها دارای ضریب هوشی بالا و توان یادگیری خاص هستند کاملا راسته و این نکته مهمی در تولید علمه.
چهارم اینکه با یه نگاه به نقشه جهان می بینید که کشور ما پهناورترین در استراتژیک ترین نقطه جهانه و مشابه اون رو فقط فرانسه و دو شهر سانفرانسیسکو و نیویورک اون هم فقط در حوزه ترانزیت ارتباطات و نه باقی موارد ترانزیت دارن .به عبارت ساده تر ما در گلوگاه جاده ابریشم هزاره سوم قرار داریم و این قابلیتیه که بخش عمده درآمدهای رقبای دیگه رو تشکیل میده در حالی که ما ؟
البته خیلی حرف است اما ببخشید طولانی شد .
ودر آخر تعجب میکنم از آقای گنجی بابت این تاییدیه
سلام
به نظر من بعضی از کلمات اگر که ترجمه نشوند بهتره و بجای ترجمه کلمه، بهتره که در مورد اونها توضیح داده بشه چون صرفاً با ترجمه کلمه، خواننده متوجه منظور نمیشود. مثل:
ATM, CIDR, CSMA/CD, FDDI, Frame Relay, Link State, Loopback, Rollover Cable, SSH, Token Ring, Wildcard Mask, Split Horizon, Route Poisoning, Administrative Distance, Connectionless, Connection Oriented, Metric, Multi uni and Broadcast, Subnet Mask
بعضی از کلمات هم مثل Coaxial هم میتونن ترجمه نشن، چون تقریباً هر کسی که با آنتن تلویزیون (کابل) کار کرده باشه کابل کواکسیال را میشناسه.
کلمه port هم که دیگه تقریباً فارسی شده!! و فکر کنم ترجمه اون (که توی خیلی از کتابها به درگاه ترجمه شده) فقط باعث گمراهی خواننده میشه.
و در مورد بقیه کلمات میشه از معادل زیر (که البته در اکثر کتابهای فارسی هم ذکر شده) استفاده کرد: (البته خودم با بعضی هاشون موافق نیستم!)
3. اتحاد (یکی کردن) پورتها
4. دستگاه
7. تایید هویت
13. کلاس بندی شده
14. بدون کلاس
16. تصادم
21. لایه انتقال داده
22. بسته های داده ها
23. خروجی پیش فرض
24. بسته بندی داده ها
31. دوطرفه
32. یکطرفه
36. مرکز و شعب
37. اینترفیس!
39. توی کتابها لرزش ترجمه کردند.
51. مد اجرایی ممتاز
52. پروتکل!
56. مسیریابی
71. خلاصه سازی مسیرها
72. مسریابی بین VLAN ها
دز پاسخ به برخی دوستان :
زبان ما هرگز چیزی از زبان های بیگانه مانند : عربی . انگلیسی و ... کم ندارد بلکه ریشه و پایه زبان های آنان نیز زبان ماست !
اما چگونگی بهره جویی از آن و در آوردن واژگان درست و آسان کاریست نیازمند دانش آن...
در پاسخ به دوست گرامی که برای دومین بار واژگان انگلیسی را برگردان پارسی دادند نخست سپاس گویم کوششتان را دوم اینکه الحاقات و مجدد چه واژگان پارسی هستند که در هیچ متن پارسی از آنان یادی نیست ؟ آیا واژگاه عربی بیگانه را پارسی می دانید ؟
الحاقات = افزونه ها - مجدد = دوباره - باور بفرمایید سخن راندن به زبان بیگانه بر کلاس سخن گفتن ما نمی افزاید بلکه لعنت آیندگان را برای ما به دنبال دارد .
بسیاری دیگر از واژه ها نیز که تنها به خط پارسیست . و یا بهره جویی از واژه ی دیگری از واژکان بیگانه مانند کد که خود واژه ایست بیگانه .
متشکرم هم واژه ای ایست عربی . مرسی هم واژه ایست بیخود و بی معنی که جای واژه دل انگیز سپاس را گرفته است .
Acknowledgement
2- سرپرستی فراگیر
3- توده - انبوه
4- ابزار
5-لایه کاربردی
6- خودپرداز
7- درست بودن
8- خودگردان
9-ریشه باند و پهن باند ( باند = درگاه )
10-خود راه اندازی - راه افتادن - راه اندازی خودکار
11-Canonical Format Identifier
12-CIDR
13-Classful
14-دسته
15-برخورد
16-پیوند
17-پیوند گرا
18-همگرایی
19-CSMA/CD
20-گذرگاه داده - گذرگاه دادها
21-Datagram داده ها
22-دروازه پایه -بن مایه پایه
دیگر واژگان بر عهده شما . به آسانی می توان برای بیشتر از این واژگاه برابر واژه برگزید .
کدوم تاییدیه ؟؟؟ودر آخر تعجب میکنم از آقای گنجی بابت این تاییدیه
ویرایش توسط th95 : 2010-07-13 در ساعت 08:27 PM
کدوم تاییدیه عزیز من ؟
آیا تشکر از یک دوست بابت احترام به بنده و اعلام نظراتش به معنای تاییده ؟
جسارتا بگم من با هیچکدوم از پستهای دوستان صد در صد موافق نیستم ! البته خودم هم آدم صاحبنظری نیستم و دانشم بسیار ناچیزه اما پیدا کردن معادل برای چند تا واژه فارسی چه ربطی به عقب موندگی داره ؟
اگر از اون لحاظ هم بخواین بحث میکنیم ولی نه توی این تاپیک ! کاملا با شما موافقم که شتاب مهمتر از سرعت هستش ولی خوب کو شتاب ! بچه های مستعد زیاد داریم ولی استعدادها رو داغون میکنند ! خودت خوب میدونی که شایسته سالاری نیست عزیزم ! ولش کن بحث رو سیاسی نکنیم فقط یه نکته کوچیک دیگه میگم و خلاص ! اگه خواستی یه تاپیک دیگه میزنیم در موردش بحث آزاد میکنیم و اون اینه که : انقدر تو گوشمون خوندن ا توپیم و از همه باهوش تریم امر بر ما مشتبه شده ! اینطور نیست دوست من ! تو کشورهای دیگه بسیار جوونایی هستند که هم هوششون و مهمتر از اون پشتکارشون صد برابر خیلی از جونهای ماست ! اینا رو میگن که ما رو بذارن سر کار ! امیدوارم از من ناراحت نشده باشید دوست عزیز
و اما بریم سر اصل مطلب ! به نظرم بهتره برخی کلمات رو حذف کنم و روی بعضی دیگه بحث کنیم یعنی اونهایی که شرایط بهتری برای ترجمه دارند و البته یه ذره در مورد مفهومشون صحبت کنیم. تو پستهای بعدی این قضیه رو دنبال میکنم
ویرایش توسط th95 : 2010-07-13 در ساعت 08:39 PM
خوب دوستان این پیشنهادات رو ببینید نظرتون رو بفرمایید
1. Acknowledgement
تصدیق
2. Administrative Distance
هزینه مدیریتی
3. Aggregation
تجمیع
4. Appliance
5. Application Layer
لایه برنامه های کاربردی یا لایه کاربرد
6. ATM
7. Authentication
تصدیق هویت
8. Autonomous System
سیستمهای مستقل یا خودمختار
9. Baseband and Broadband
10. Bootstrap
11. Canonical Format Identifier
12. CIDR
13. Classful
14. Classless
15. Coaxial
هم محور
16. Collision
برخورد
17. Connectionless
18. Connection-Oriented
این دوتا رو روشون بحث دارم
اول شما بگید این حرف بنده رو تایید میکنید یا خیر
بخاطر این به tcp میگن connection-oriented چون میتونه یک ارتباط رو آغاز مدیریت و قطع بکنه
ولی udp خیر پس udp رو connectionless میدونیم
19. Convergence
همگرایی و ثبات
20. CSMA/CD
جلوگیری از برخورد در رسانه های مشترک به کمک بررسی رسانه
فعلا همینها رو بریم
با سلام . بنده در پست دوم کل جواب من در خطاب به اون قسمت از حرفی بود که دوستمون زد و من نقل و قول کردم . و در ادامه بگم نظر شخصی من دلیل بر درست بودن حرف های من نمیشه . حتی نظر شما هم دلیل بر درست بودن حرفهایتون نمیشه . ما اینجا فقط نظر شخصی خودمون رو میگیم . نه من و نه شما نمیتونیم بگیم آیا این مسئله که چرا ما انگلیسی یاد میگیریم اونها فارسی یاد نمیگیرن درست است یا خیر . اما نظرات خودمون رو بیان می کنیم و این حق شخصی همه ی ما هستش . من گفتم اگر چیزی ساختید و اسمی برایش انتخاب کردید ( اسم فارسی باشد ) دیگران بهتر است که آن را به همان اسمی که دارد صدا کنند . نه این که به زبان خودشون بر گردونند . بحث من سر این بود . و اما واقعاً بنده به این اصل معتقد هستم که ما ایرانی ها فقط حرف میزنیم ( اگه شما اینطوری نیستین من اینگونه هستم و مثل من هم زیاد هستش ) . اختراعاتمون هم همه وابسته به کشور های دیگه هستش . یک اختراع ایرانی شما نام ببرین که هییییچ قطعه الکترونیکی که خارج ساخته باشه توش بکار نرفته باشه . خوب اصلاً این بحث خنده دار هم میشه . ممکن هستش بگین که کشور های دیگه هم از اونها استفاده می کنند . بله استفاده می کنند اما کشور های دیگر اینقدر ادعا ندارن که ما ایرانی ها ادعا داریم . باز هم می گم نظر شخصی من هستش ممکن غلط باشه ممکن درست باشه . این فقط یک عقیده هستش . از آقای محمد هم معضرت خواهی می کنم چون به صورت نا خواسته من باعث شدم که مسیر بحث این تاپیک عوض بشه . و مائل هستم طی این 2 روزی که هستم این بحث رو در بخش متفرقه ادامه بدیم .
با تشکر
دوستان حداقل جواب پیشنهاداتم رو بدید
سلام
شماره های 5، 7، 8، 16 و 19 توی کتابهای فارسی به همین شکل ترجمه شده اند، پس ظاهراً خوبه.
گزینه 2 که باید در مورد اون توضیح داده بشه و نه ترجمه بشه. من به عنوان یه شخصی که تازه می خواهم سیسکو را یاد بگیرم وقتی میرسم به کلمه "هزینه مدیریتی" هنگ میکنم!
17 و 18 هم بله.
AD معادل ندارد، باید در مورد اون توضیح داده بشه، البته از نظر من.
17 و 18 هم بله، تایید حرف شما. توی کتابهای فارسی اونها را اتصال گرا و بدون اتصال ترجمه کردن! به نظرم اگه اونها هم ترجمه نشن بهتره.
سلام دوستان
من از چند منبع کمک گرفتم
دیکشنری ، کتب مخابرات و شبکه ، و translate.google
دوستان ممنون می شم اگه مشکلی داشت گوش زد کنید .
1- شناسایی، تصدیق (دریافت)
2- راهکار اجرایی
3- انباشتگی (port)
4- وسیله
5- لایه کاربردی (فیزیکی)
6- انتقال آسنکرون
7- اثبات
8- سیستم مستقل
9- تک باند و پهن باند
10- دیکشنریم می گه ( گلیم خود را از آب بیرون کشیدن) و google می گه (خود راه انداز)
11- قالب شناسه استاندارد
12- برای مدل آدرس دهی CIDR (خودش بهتره)
15- هم محور
16- تصادم
17- اتصال
18- مسیر جهتدار
19- خطوط همگرا
20- ساختار جلو گیری از تصادم
21- لایه پیوند داده
22- بسته اطلاعات
23- حالت عادی گذرگاه
24- پنهان سازی
25- رمز گذاری
26- مجوز دسترسی
27- جزئیات آدرس مقصد
28- فیبر رابط توضیعی داده
29- ارسال
30- تکنیکهای انتقال
31- ارتباط دوطرفه (در مخابرات رادیویی ارتباط سنکرون)
32- ارتباط دوطرفه (در مخابرات رادیویی ارتباط آسنکرون)
33- نمایه
34- نگه داشتن - زمان کم
35- خمیدن
36- ارتباط 1/x
37- خط اتصال
39- میزان اختلاف زمان رسیدن بسته ها به مقصد
41- چرخش حلقه ای
43- استاندارد
44- آدرس دهی مالتی کست
45- حاتهای متعدد
46- ارسال بسته
48- زیرساخت نرم افزاری
49- درگاه
50- لایه هفتم مرجع TCP/IP
52- سند پیش نویس
53- قرار گرفتن در سند پیش نویس
55- اخه من اینو چی بگم (کابل رابط pc-router وبالعکس)
56- مسیریابی
58- قطعه بندی
59- لایه ششم مرجع TCP/IP
60- تنها حالت
62- زیر شبکه ( تقسیم یک شبکه ب مجموعه ای از شبکه های کوچک تر )
67- آشکار سازی
68- کانالهای ارتباطی که اطلاعات را بین مشترکین انتقال می دهد
71- نزدیکترین مسیر
72- مسیر یابی بین vlan
73- پروتکل دروازه داخلی
74- پروتکل دروازه خارجی
این یه فایل از برخی اصطلاحات مخابراتی
estelahat1.zip - 4shared.com - online file sharing and storage - download
دوستان این چندتا رو هم نظر میدید ؟
AD : هزینه استفاده از لینک
Distance Vector : پروتکل مسیریابی برداری
Link-State: پروتکل مسیریابی با توجه به وضعیت لینکها
OSPF: ابتدا، استفاده از کوتاهترین مسیر
OSPF: ابتدا، کوتاهترین مسیر باز (میخوام نظرتون در مورد کاما و اینکه open رو در چه نقشی ترجمه کنیم بدونم)
ویرایش توسط th95 : 2010-07-16 در ساعت 11:56 AM
Open در OSPF به معنی مسیر باز نیست، بلکه به معنی آزاد و باز بودن و قابل استفاده برای هر کسی هست و نه متعلق بودن به شرکتی خاص.
برخلاف IGRP که پروتکل اختصاصی و ساخته شده توسط سیسکو هست OSPF برای همه آزاد و قابل استفاده هست.