دوستان عزیز
سلام
به احتمال زیاد واژه OFDM حداقل یکبار به گوش دوستان خورده ،اگر هم با مفهوم آن آشنایی نداشته باشند اما شنیدنش شاید خالی از لطف نباشه.
واژه COFDM چطور ؟ آیا می توانید برگردانی زیبا از زبان انگلیسی به فارسی ارائه دهید ؟
دوستان عزیز
سلام
به احتمال زیاد واژه OFDM حداقل یکبار به گوش دوستان خورده ،اگر هم با مفهوم آن آشنایی نداشته باشند اما شنیدنش شاید خالی از لطف نباشه.
واژه COFDM چطور ؟ آیا می توانید برگردانی زیبا از زبان انگلیسی به فارسی ارائه دهید ؟
برای multiplexing مصوب هم تافتن یا همتافت گری است
orthogonal هم که میشه متعامد
بقیه اش با خودت
http://www.persianacademy.ir
سلام دوستان
آفا این سایت رو انگار خدابیامرز فردوسی شخصا طراحی کرده
توی سرچش هم برای من چیزی نشون نمیده
!!
کجاش رفتید در مورد اصطلاحات کامپیوتری چیزی دیدید؟!
یافتم
!
به نظرم تا جایی که میتوان باید از لغات انگلیسی در نوشتار های فارسی استفاده نشود و البته بدون زیاده روی.
یادم هست یک درس پایگاه داده داشتیم که کتاب آقای دکتر رانکوهی که ترجمه بود را معرفی کرده بودند . با کمال احترامی که برای ایشان قائل هستم ولی در برگردان نوشتار از انگلیسی به فارسی زیاده روی کرده بودند و دانشجو را کاملا از نوشتار فارسی زده میکرد .
استفاده کردن از لغات زبان انگلیسی در یک نوشتار فارسی، ارزش نیست
البته این را هم باید پذیرفت که بعضی واژه ها همانند Multiplexing قابل برگردان در قالب چند واژه ساده نیست و چاره ای جز استفاده از منبع اصلی آن نیست چرا که این واژه را تنها باید درک کرد .
باید یاد بگیریم به قرهنگ خود احترام بگذاریم و این احترام قائل شدن چه بهتر که از من کم سواد و شما مهندسین بادانش و کارکشته این کشور شروع شود .
کار بجا و درستی می باشد اگر واژه جایگزین بدتر از واژه اصلی نباشد و بتواند حق مطلب را ادا کند
hanif.farahnak [a t] gmail.com
کتاب پایگاه داده تالیف استاد روحانی رانکوهی است، نه ترجمه. علت استفاده بسیار زیاد از کلمات فارسی هم اینست که ایشان استاد ادبیات بوده اند و سپس به سمت فنی گرایش پیدا کرده اند. حتی اگر اشتباه نکنم سال گذشته هم یک کتاب در زمینه علوم انسانی منتشر کردند.
هرچند کتاب پایگاه داده شان به دلیل همین نوع نگارش کمی سخت است، ولی بسیار ارزشمند است و من مدیون کتاب ایشان هستم.
ولی در مورد ترجمه کلمات، برداشتم این است که پافشاری بر ترجمه اصطلاحات فنی مفید نیست. چرا که متخصصین را از دستیابی به منابع علمی بین المللی محروم تر می کند.
محمد جان
هدف راه اندازی این تاپیک ایجاد حس کنجکاوی و تحقیق به دوستان علاقمند است و نه صرف ترجمه، وقتی یکی از دوستان به مانند مهندس اطمینان بخش موضوع رو مورد بررسی قرار میده یعنی حس کنجکاوی ایشان تحریک شده و به طبع با این واژه به صورت نمایی آشنایی پیدا می کند که این خود در حوژه کاری اینجانب مفید واقع خواهد شد.
توی یکی از همین کتابا که برای اولین بار میخوندم به اطلاعات نهست که رسید من دوباره برگشتم جمله رو خوندم دیدم بله اطلاعات نُهَست یا اطلاعات نِهسَت یا اطلاعات ... و کل سوالای اون روز من بیشتر در قسمت زبانی بود تا خود قضیه ، همینجا جا داره بگم گند زدن با این کارشون.
در مورد ترجمه کردن هم به نظرم کاملا" بیفایده است. چون چشم ما به یک سری کلمات مثل ssid، Bssid، vlan، ntp و ... عادت کرده و اگر دنبال مطلبی با این موضوعات بخواین پیدا کنید کلید واژه هایی که استفاده میشه همینان و نه پروتکل زمان شبکه ؟ یا هرچیزی مثل این. این قضیه برای مطالعه متون هم همین حالت رو داره و اون مفهومی رو که خود لغت اصلی داره که در تنظیمات و عمل هم اونا استفاده میشن، برگردان فارسیشون نداره.
در ضمن اطلاعات نَهَست یعنی null data که در زیر نویس چند صفحه جلوتر کشف شد.
مدولاسیون تقسیم فرکانس عمود بر هم
به نظر من ترجمه این کلمات درست نیست چون واقعا ما معادل فارسی برای این کلمات نداریم و اگه کلمه به کلمه ترجمه کنیم خواننده بیشتر گیج میشه