صفحه 1 از 2 1 2 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 15 از مجموع 16

موضوع: واژگان

  
  1. #1
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4

    واژگان

    دوستان عزیز
    سلام

    به احتمال زیاد واژه OFDM حداقل یکبار به گوش دوستان خورده ،اگر هم با مفهوم آن آشنایی نداشته باشند اما شنیدنش شاید خالی از لطف نباشه.

    واژه COFDM چطور ؟ آیا می توانید برگردانی زیبا از زبان انگلیسی به فارسی ارائه دهید ؟



  2. #2
    نام حقيقي: ودود

    عضو عادی شناسه تصویری vadood
    تاریخ عضویت
    Dec 2004
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    741
    سپاسگزاری شده
    548
    سپاسگزاری کرده
    49
    برای multiplexing مصوب هم تافتن یا همتافت گری است
    orthogonal هم که میشه متعامد
    بقیه اش با خودت

    http://www.persianacademy.ir



  3. #3
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    نقل قول نوشته اصلی توسط vadood نمایش پست ها
    برای multiplexing مصوب هم تافتن یا همتافت گری است
    orthogonal هم که میشه متعامد
    بقیه اش با خودت

    http://www.persianacademy.ir
    ودود جان
    دمت گرم
    از هرچی رادیو متنفر شدم


    DaNi_84 سپاسگزاری کرده است.

  4. #4
    نام حقيقي: ابراهیم

    خواننده شناسه تصویری yogishiip
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    محل سکونت
    C:\Windows\System32
    نوشته
    1,326
    سپاسگزاری شده
    882
    سپاسگزاری کرده
    1620
    سلام دوستان
    آفا این سایت رو انگار خدابیامرز فردوسی شخصا طراحی کرده
    توی سرچش هم برای من چیزی نشون نمیده
    !!
    کجاش رفتید در مورد اصطلاحات کامپیوتری چیزی دیدید؟!



  5. #5
    نام حقيقي: ابراهیم

    خواننده شناسه تصویری yogishiip
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    محل سکونت
    C:\Windows\System32
    نوشته
    1,326
    سپاسگزاری شده
    882
    سپاسگزاری کرده
    1620
    یافتم
    !



  6. #6
    نام حقيقي: ح ا

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Nov 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    184
    سپاسگزاری شده
    107
    سپاسگزاری کرده
    1967
    به نظرم تا جایی که میتوان باید از لغات انگلیسی در نوشتار های فارسی استفاده نشود و البته بدون زیاده روی.
    یادم هست یک درس پایگاه داده داشتیم که کتاب آقای دکتر رانکوهی که ترجمه بود را معرفی کرده بودند . با کمال احترامی که برای ایشان قائل هستم ولی در برگردان نوشتار از انگلیسی به فارسی زیاده روی کرده بودند و دانشجو را کاملا از نوشتار فارسی زده میکرد .
    استفاده کردن از لغات زبان انگلیسی در یک نوشتار فارسی، ارزش نیست
    البته این را هم باید پذیرفت که بعضی واژه ها همانند Multiplexing قابل برگردان در قالب چند واژه ساده نیست و چاره ای جز استفاده از منبع اصلی آن نیست چرا که این واژه را تنها باید درک کرد .
    باید یاد بگیریم به قرهنگ خود احترام بگذاریم و این احترام قائل شدن چه بهتر که از من کم سواد و شما مهندسین بادانش و کارکشته این کشور شروع شود .



  7. #7
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    نقل قول نوشته اصلی توسط f14f21 نمایش پست ها
    به نظرم تا جایی که میتوان باید از لغات انگلیسی در نوشتار های فارسی استفاده نشود و البته بدون زیاده روی.
    یادم هست یک درس پایگاه داده داشتیم که کتاب آقای دکتر رانکوهی که ترجمه بود را معرفی کرده بودند . با کمال احترامی که برای ایشان قائل هستم ولی در برگردان نوشتار از انگلیسی به فارسی زیاده روی کرده بودند و دانشجو را کاملا از نوشتار فارسی زده میکرد .
    استفاده کردن از لغات زبان انگلیسی در یک نوشتار فارسی، ارزش نیست
    البته این را هم باید پذیرفت که بعضی واژه ها همانند Multiplexing قابل برگردان در قالب چند واژه ساده نیست و چاره ای جز استفاده از منبع اصلی آن نیست چرا که این واژه را تنها باید درک کرد .
    باید یاد بگیریم به قرهنگ خود احترام بگذاریم و این احترام قائل شدن چه بهتر که از من کم سواد و شما مهندسین بادانش و کارکشته این کشور شروع شود .
    فکر می کنید قصد بنده از ایجاد این تاپیک چی بوده ؟!!!


    f14f21 سپاسگزاری کرده است.

  8. #8
    نام حقيقي: ودود

    عضو عادی شناسه تصویری vadood
    تاریخ عضویت
    Dec 2004
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    741
    سپاسگزاری شده
    548
    سپاسگزاری کرده
    49
    نقل قول نوشته اصلی توسط Zahmatkesh نمایش پست ها
    ودود جان
    دمت گرم
    از هرچی رادیو متنفر شدم
    البته ممکنه این نوع واژه گزینی به گوش ما کمی سنگین بیاد اما نسل های بعدی آن را عادی خواهند یافت. همون طور که پدربزرگ های ما همه اش از بلدیه حرف می زدند ولی ما به راحتی از واژه شهرداری استفاده می کنیم.



  9. #9
    نام حقيقي: Hanif Farahnak

    عضو ویژه
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    محل سکونت
    تهـــــران
    نوشته
    1,547
    سپاسگزاری شده
    1400
    سپاسگزاری کرده
    1174
    کار بجا و درستی می باشد اگر واژه جایگزین بدتر از واژه اصلی نباشد و بتواند حق مطلب را ادا کند


    f14f21 سپاسگزاری کرده است.
    hanif.farahnak [a t] gmail.com

  10. #10
    نام حقيقي: محمد حکیمی

    Administrator شناسه تصویری Hakimi
    تاریخ عضویت
    Dec 2002
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    6,549
    سپاسگزاری شده
    6798
    سپاسگزاری کرده
    1035
    نوشته های وبلاگ
    4
    نقل قول نوشته اصلی توسط f14f21 نمایش پست ها
    ب
    یادم هست یک درس پایگاه داده داشتیم که کتاب آقای دکتر رانکوهی که ترجمه بود را معرفی کرده بودند . با کمال احترامی که برای ایشان قائل هستم ولی در برگردان نوشتار از انگلیسی به فارسی زیاده روی کرده بودند و دانشجو را کاملا از نوشتار فارسی زده میکرد .
    کتاب پایگاه داده تالیف استاد روحانی رانکوهی است، نه ترجمه. علت استفاده بسیار زیاد از کلمات فارسی هم اینست که ایشان استاد ادبیات بوده اند و سپس به سمت فنی گرایش پیدا کرده اند. حتی اگر اشتباه نکنم سال گذشته هم یک کتاب در زمینه علوم انسانی منتشر کردند.
    هرچند کتاب پایگاه داده شان به دلیل همین نوع نگارش کمی سخت است، ولی بسیار ارزشمند است و من مدیون کتاب ایشان هستم.

    ولی در مورد ترجمه کلمات، برداشتم این است که پافشاری بر ترجمه اصطلاحات فنی مفید نیست. چرا که متخصصین را از دستیابی به منابع علمی بین المللی محروم تر می کند.


    DaNi_84، Reza.D، Zahmatkesh و 2 نفر دیگر سپاسگزاری کرده‌اند.

  11. #11
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4
    نقل قول نوشته اصلی توسط Hakimi نمایش پست ها
    ولی در مورد ترجمه کلمات، برداشتم این است که پافشاری بر ترجمه اصطلاحات فنی مفید نیست. چرا که متخصصین را از دستیابی به منابع علمی بین المللی محروم تر می کند.
    محمد جان
    هدف راه اندازی این تاپیک ایجاد حس کنجکاوی و تحقیق به دوستان علاقمند است و نه صرف ترجمه، وقتی یکی از دوستان به مانند مهندس اطمینان بخش موضوع رو مورد بررسی قرار میده یعنی حس کنجکاوی ایشان تحریک شده و به طبع با این واژه به صورت نمایی آشنایی پیدا می کند که این خود در حوژه کاری اینجانب مفید واقع خواهد شد.


    Hakimi و vadood سپاسگزاری کرده‌اند.

  12. #12
    نام حقيقي: اشکان

    عضو عادی
    تاریخ عضویت
    Mar 2012
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    728
    سپاسگزاری شده
    434
    سپاسگزاری کرده
    152
    نقل قول نوشته اصلی توسط f14f21 نمایش پست ها
    کتاب آقای دکتر رانکوهی .
    توی یکی از همین کتابا که برای اولین بار میخوندم به اطلاعات نهست که رسید من دوباره برگشتم جمله رو خوندم دیدم بله اطلاعات نُهَست یا اطلاعات نِهسَت یا اطلاعات ... و کل سوالای اون روز من بیشتر در قسمت زبانی بود تا خود قضیه ، همینجا جا داره بگم گند زدن با این کارشون.
    در مورد ترجمه کردن هم به نظرم کاملا" بیفایده است. چون چشم ما به یک سری کلمات مثل ssid، Bssid، vlan، ntp و ... عادت کرده و اگر دنبال مطلبی با این موضوعات بخواین پیدا کنید کلید واژه هایی که استفاده میشه همینان و نه پروتکل زمان شبکه ؟ یا هرچیزی مثل این. این قضیه برای مطالعه متون هم همین حالت رو داره و اون مفهومی رو که خود لغت اصلی داره که در تنظیمات و عمل هم اونا استفاده میشن، برگردان فارسیشون نداره.
    در ضمن اطلاعات نَهَست یعنی null data که در زیر نویس چند صفحه جلوتر کشف شد.


    f14f21 سپاسگزاری کرده است.

  13. #13
    نام حقيقي: علی

    عضو عادی شناسه تصویری ASRCH
    تاریخ عضویت
    Jan 2012
    محل سکونت
    کرج
    نوشته
    96
    سپاسگزاری شده
    86
    سپاسگزاری کرده
    33
    نوشته های وبلاگ
    3
    مدولاسیون تقسیم فرکانس عمود بر هم



  14. #14
    نام حقيقي: سامان زحمتکش

    عضو ویژه شناسه تصویری Zahmatkesh
    تاریخ عضویت
    Mar 2010
    محل سکونت
    تهران
    نوشته
    3,663
    سپاسگزاری شده
    4784
    سپاسگزاری کرده
    2305
    نوشته های وبلاگ
    4

  15. #15
    نام حقيقي: دانیال احمدی زاده

    عضو ویژه شناسه تصویری DaNi_84
    تاریخ عضویت
    Jul 2006
    محل سکونت
    Tehran
    نوشته
    1,586
    سپاسگزاری شده
    738
    سپاسگزاری کرده
    307
    به نظر من ترجمه این کلمات درست نیست چون واقعا ما معادل فارسی برای این کلمات نداریم و اگه کلمه به کلمه ترجمه کنیم خواننده بیشتر گیج میشه


    f14f21 سپاسگزاری کرده است.

صفحه 1 از 2 1 2 آخرینآخرین

کلمات کلیدی در جستجوها:

داده نهست در پایگاه داده

ترجمه فارسی مدولاسیون ofdm

معادل فارسی ofdm

ofdm فارسی

برچسب برای این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمی توانید موضوع جدید ارسال کنید
  • شما نمی توانید به پست ها پاسخ دهید
  • شما نمی توانید فایل پیوست ضمیمه کنید
  • شما نمی توانید پست های خود را ویرایش کنید
  •